淺談日式英語

淺談日式英語

日本人的英文常常會被外國人嘲笑,但每個地方的人說外語都有自己的口音,為什麼被笑的總是日本人?在這之前先來看一下日式英文是怎樣發音吧!

很多人都覺得日本人這樣子的口音很好笑,因為他們的英文發音跟日語一樣,不看字幕的話甚至以為他們是在說日語。但其實他們的英語會是這樣是有原因的。以下就由筆者來解釋不同原因吧。

1. 來語的關係

當外國的新物品、發明傳進日本,而日本又沒有能形容那一物品的詞語時,就會以音譯的方法為該物品命名。這情況就像我們叫的巴士、朱古力一樣。比如在英文Chocolate叫作チョコレート(Chokorēto)、Bus叫作バス(basu)。而因為日語本身的關係,所以這些字大多都有尾音,如d音、t音收尾會加上ト(to)。當日本人長年在這些外來語下成長,說英語時就不習慣換成英語發音而是繼續說成外來語,因而被他人嘲笑。

2.日語本身問題

有人指出假如本身的母語音節較多,那麼學習另一種語言也會較簡單。而日語系統較簡單,也是一個音節一個音節的讀出來,當遇到不同音節連在一起的英語時,就不知該怎樣處理而用日語的發音方法。

同時,這也跟日語本身系統有關。日文中只有五個元音,那就是a i u e o,在發音時,必須要配搭這五個元音。但當在英文遇上沒有這五元音的字時,就只好自己找相似的讀音加上去,組成一些像日文的英文字。

3. 自小就被教導錯誤的英語發音

這一則帖文來自水原希子,先不談及她國籍問題,她提出的日本英語教育情況的確是事實。自小的教育錯誤,在長大後自然難以改回正確的讀法。此外也有在學校把英語說得標準會被嘲笑和排擠的說法。

4.和製英語

就算英日單字是一樣,但卻會有意思不一樣的情況出現。比如影片中的Talent在英文中是指才能、天才,但當在日文中變成和製英語時,就是指藝人。也許是因為意思不一樣,而日本人又把和製英語的用法放到英語會話中,就可能令外國人聽到日本人說英文時感到意義不明了。

但其實在日本裡會說英文的也有很多人,不要被刻板的印象影響了,而認為只要是日本人的話,英文一定說得不好喔!

你以為這一位只是特例,錯了。這位あらき是土生土長的日本人,也沒有留學歸來。雖然英文中還帶有口音,但卻是沒有日式英語的問題。如果是日本發音的話,會把 mirror說成mira—(ミラー)。

其實還有很多英文說得好的日本人,日本人的英語水平也很好。比如以下這一則報導:【2013年EF英語能力指数】60ヵ国中日本は26位にランクイン

日本排在第26位,而台灣、中國則分別是33和34,日本也只是比香港低了4名。無可否認,日本人還是有日式英語的問題,但在讀寫方面卻有一定水平。

不過筆者就認為,日式英語有一種很可愛的感覺呢!特別是由可愛的男生、女生說出來,真的會被萌到呢。(〃∀〃)