捕らぬ狸の皮算用

to ra nu ta nu ki no ka wa zan you
      とらぬたぬきのかわざんよう
                捕らぬ狸の皮算用

這句諺語的意思:
未捕狸子先數皮價;打如意算盤

英語解釋:
Counting the expected earnings from selling of beaver skin before actually catching one

日語詞彙日語假名羅馬拼音意思
捕らぬとらぬto-ra-nu未捕捉
算用ざんようzan-you計算


還沒捕捉到任何狸貓,便在計算賣狸皮可以賺到多少錢。比喻過於樂觀,對不確定的事抱有期待,並計劃各種未來的事。

有時候對一些新挑戰、或事業上的停濟不前等等的狀態會感到不安,但只懂空想自己會成功沒有效用,要坐言起行才有機會步向成功。世界上沒有不勞而獲,與其整天在想東想西找捷徑,倒不如硬著頭皮堅持下去,腳踏實地才是啊。

 

同類的諺語:

穴の狢を値段する (あなのむじなをねだんする) : 與「捕らぬ狸の皮算用」同義,多用於嘲笑過早樂觀的人。

 

飛ぶ鳥の献立 (とぶとりのこんだて) : 與「捕らぬ狸の皮算用」同義,指還未捕捉到天上的鳥兒便在計劃怎樣烹調。

*註: 「献立」不是獻上的意思,是指菜單列表。

 

生まれぬ前の襁褓定め (うまれぬさきのむつきさだめ): 寶寶還沒生下來便開始準備紙尿片等等的東西。比喻準備過早、小題大做、言之過早。

*註:「襁褓」(むつき) 不是中文直譯「包著嬰兒的帶子/被子/未滿周歲的嬰兒」的意思,在日語的襁褓是指「紙尿片」。

 

儲けぬ前の胸算用 (もうけぬまえのむなざんよう): 與「捕らぬ狸の皮算用」同義,還沒儲蓄金錢便在計劃怎樣使用。

*註: 雖然這裡用的「前」和 「生まれぬ前の襁褓定め 」中的「前」寫法都一樣,但留意這裡讀作まえ,不是さき。

 

上一個諺語: 有志者事竟成

下一個諺語: 渴亦不飲盜泉之水