如果不是在日本土生土長的話,外國人說日語在發音方面要和日本人一樣正宗的話是有點難度的啊…。小編偶然看到一位日本Blogger的分享,是關於日本人聽到外國人說日語會不經意笑出來的例子,慬日語的朋友絕對會有覺得好有趣!

廢話不說了,立刻看看有哪些情景!

 「生牛肉飯」

進入吉野家吃牛肉飯,外國人想點一個普通飯量的牛肉飯:「牛丼 ”なま” をひとつください」

店員這時候在想:「生的牛肉飯?(☉д⊙),還是要牛肉飯加啤酒啊?」

這也不難怪店員會聽不明白啦,因為普通飯量的日語是「なみ」,不是「なま」喔。「なま」在食店內說會被看成「未熟透的」/「啤酒」(日本人一般稱啤酒叫「生(なま)」〉「生ビール的簡稱」。他們在食店內下單時會說:「すみません、なまひとつください」(不好意思,請給我一杯啤酒)也有日本客人會跟店員說「とりあえずビール」(首先給我來一杯啤酒),不知道とりあえず意思的外國人可能在想「とりあえずビール是不是和アサヒビール差不多的意思呢」XD 

とりあえず = 暫時, 姑且, 首先

▼ 「我想吃…」

圖:ウチコト

你想吃什麼啊? 外國人答:「カレーを食たい」(我想吃咖哩)

可是外國人把カレー的長音無視掉了,說了做「KA—RE」…

聽起來就像:

を食べたい」(我想吃男朋友)

▼ 「好適合你喔」

和剛才咖哩的例子一樣,只是一個誤字意思就變得完全不一樣的啊!

外國人和日本朋友說:「そのヒゲ、お似合いですね」(這個鬍子好適合你喔~)

不過外國人說錯了一個字,變了:

「そのハゲ、お似合いですね」    (這個禿頭好適合你喔~)

圖:sakura-sasakura.com
「喔…是嗎?」

▼ 「剪了頭髮喔?」

看到朋友髮型不同了,外國人說:

汚ったねー、髪(かみ)!」(好髒喔你的頭髮!)

(|||゚д゚) <— 日本朋友
到底外國人說了什麼變成了天大的誤會呢??
原來他想說的是「切(き)ったねー、髪」(你剪了頭髮喔)
原本「汚い」的讀音是(きたない),但在常用的日文口語中會加上促音「っ」表達強調語氣,而「ねー」代替ない的用法是口語常用比較粗魯的用法。
「っ」在強調時使用。 
例:副詞「とても」(非常)會變成「とっても」。

 

▼ 「買治頭痛的藥」

在藥妝店,外國人說:

「風邪で頭が悪いので、薬をください」(因為感冒變蠢了,請配藥給我吧)

圖:kaikai.ch/

這個店員也幫不了你啊…到底是得了怎樣的可怕感冒竟然燒到腦袋去了啊XD

「頭が悪い」是指「笨」的意思,要表達頭痛應該用「頭が痛い」(あたまがいたい),記住不要用錯了!

 

日語真的好有趣! 大家有想分享的故事嗎? 歡迎到粉絲頁留言喔~

https://www.facebook.com/BlissEuphoriaNews/

參考:  外国人が混乱する紛らわしい日本語とは?

延伸閱讀:

大阪一間神社的籤文沒有吉凶?看完上面寫的東西真的笑了…!

日本有一所可以自己決定上下班時間、放假也不用通知的工場!